Perceber as diferenças, a necessidade furiosa de se ser diferente sem desdém, embora sujeito a críticas, a todas as críticas.
E adoro isto:
______________________________________________________
1 – SEPARANDO A ERVA DOS PRADOS
2 – AO ATRAVESSAR A ERVA DAS PRADARIAS
______________________________________________________
1 – Separando a erva dos prados, aspirando o seu raro aroma,
Dela reclamo a espiritualidade,
Exijo o mais íntimo e abundante companheirismo entre os homens,
2 – Ao atravessar a erva das pradarias, ao aspirar o seu especial odor,
Exijo dela a sua correspondência espiritual,
Exijo o mais copioso e estreito companheirismo dos homens,
______________________________________________________
1 – Peço que ergam as suas folhas as palavras, actos, seres,
Esses de límpidos ares rudes, solares, frescos, férteis,
Esses que traçam o seu próprio caminho, erectos e livres avançando, conduzindo e não conduzidos,
2 – Exijo que as lâminas de erva se ergam de palavras, actos, seres,
Aqueles que atravessam a atmosfera limpa, rudes, cheios de sol, frescos e nutritivos,
Aqueles que seguem o seu caminho erectos, que caminham com liberdade e autoridade, que chefiam e não seguem os outros,
______________________________________________________
1 – Esses de indomável audácia, de doce e veemente carne sem mácula,
Esses que olham de frente, imperturbáveis, o rosto dos presidente e governadores como se dissessem Quem és tu?
2 – Aqueles que têm uma audácia nunca reprimida, uma carne suave e vigorosa, sem mácula,
Aqueles que olham descuidadamente para a cara dos Presidentes e Governadores como que a dizer-lhes: Quem sois vós?
______________________________________________________
1 – Esses de natural paixão, simples, nunca constrangidos, insubmissos,
Esses de dentro da América.
2 – Aqueles cuja paixão nasce da terra, simples, nunca constrangidos, insubmissos,
Aqueles que são do interior da América.
______________________________________________________
Calamus, Cálamo, The Prairie-grass Dividing, Walt Whitman, Leaves of Grass
1 – Assírio & Alvim, 1999, tradução de José Agostinho Baptista
2 – Relógio d’Água, 2002, tradução de Maria de Lurdes Guimarães
______________________________________________________
THE PRAIRIE-GRASS DIVIDING
The prairie-grass dividing, its special odor breathing,
I demand of it the spiritual corresponding,
Demand the most copious and close companionship of men,
Demand the blades to rise of words, acts, beings,
Those of the open atmosphere, coarse, sunlit, fresh, nutritious,
Those that go their own gait, erect, stepping with freedom and command, leading not following,
Those with a never-quell’d audacity, those with sweet and lusty flesh clear of taint.
Those that look carelessly in the faces of Presidents and governors as to say Who are you?
Those of earth-born passion, simple, never constrain’d, never obedient,
Those of inland America.
______________________________________________________
Ah, e a estatística, para que nos serve? A mim, para contrapor a sisuda “economia de palavras” à libertina e entusiasmada prolixidade, ambas estimo, ou seja, um exercício nada mais do que lúdico:
1 – 104 vocábulos
2 – 127 vocábulos
Original – 107 vocábulos
Sem conclusões.